Az ‘exuszia’ görög szó hatalmat jelent. Az Újszövetség King James-fordításban gyakran ‘erő’-nek fordítják.
Ebben a szövegben, például két különböző görög szó szerepel, mindkettő ‘erő’-nek van fordítva [a Károli-fordítás helyes — a szerk.], holott az első szót ‘hatalom’-nak kellett volna helyesen fordítani.
Így szól helyesen ez az igevers: „Adok néktek hatalmat, hogy kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején…”
Mi a különbség az erő és a hatalom közt? Nos, mit tud megtenni egy egyenruhás közlekedési rendőr a csúcsforgalom autóáradatának irányításában? Nagyon sokat.
Mi a különbség az erő és a hatalom közt? Nos, mit tud megtenni egy egyenruhás közlekedési rendőr a csúcsforgalom autóáradatának irányításában? Nagyon sokat.
Azért, mert van annyi ereje, hogy visszatartsa ezeket az óriási járműveket? Nem!
Bárhogyan is erőlködne, nem tudná megállítani a száguldó autókat.
Nincs annyi ereje, hogy megtegye, rendelkezik azonban valami mással, ami sokkal jobb és hatékonyabb ennél.
Nincs annyi ereje, hogy megtegye, rendelkezik azonban valami mással, ami sokkal jobb és hatékonyabb ennél.
A kormány, akit szolgál, felruházta hatalommal.
Még a városban járó idegen is elismeri ezt a hatalmat, és aláveti magát. A hatalom nem más, mint átruházott erő.
Megvallás: Én hatalmat kaptam, hogy a kígyókon és skorpiókon tapossak, és az ellenségnek minden erején. Semmi sem árthat nekem.
Megvallás: Én hatalmat kaptam, hogy a kígyókon és skorpiókon tapossak, és az ellenségnek minden erején. Semmi sem árthat nekem.